Φωτογραφίες από την 25 Μαρτίου
Αν δεν κάνω λάθος, οι εκδηλώσεις διαμαρτυρίας στη χτεσινή επέτειο της 25ης Μαρτίου ήταν κάπως υποτονικές. Αν αφαιρέσει κανείς μια-δυο περιπτώσεις, η μαζικότητα των εκδηλώσεων διαμαρτυρίας ήταν περιορισμένη.
Νομίζω ότι καθοριστικό ρόλο έπαιξαν δυο πράγματα (πέραν της πρωτοφανούς κινητοποίησης των δυνάμεων καταστολής).
Πρώτον, οι εκλογές είναι πλέον πολύ κοντά, πράγμα που λειτουργεί πυροσβεστικά. Οι περισσότεροι αναμένουν να εκφράσουν (ή να μην εκφράσουν) τη δυσφορία τους στις επικείμενες εκλογές. Άλλωστε αυτός είναι ο ρόλος των κοινοβουλευτικών εκλογών για το καθεστώς: για κάποιο διάστημα λειτουργούν «υπνωτικά» ενώ «νομιμοποιούν» τις καθεστωτικές επιλογές.
Ο δεύτερος λόγος για την υποτονικότητα των εκδηλώσεων διαμαρτυρίας ήταν η πολιτική των επίσημων κομμάτων της Αριστεράς. Προ των επικείμενων εκλογών δεν ήθελαν να χρεωθούν «επεισόδια» και «προβοκάτσιες». Έτσι φρόντισαν να μην κινητοποιήσουν τα μέλη τους.
Τώρα…
…αυτό το αίσχος των παρελάσεων θα πρέπει κάποτε να σταματήσει. Είναι αντιαισθητικό και θλιβερό να βλέπεις μικρά παιδιά, πολλά από αυτά ντυμένα με αποκριάτικες στολές, να βαδίζουν με στρατιωτικό βάδισμα υπό τη διατεταγμένη καθοδήγηση των μεγαλυτέρων. Να ακούς εμετικά εθνικιστικά παραληρήματα από μεγάφωνα στημένα από κρατικούς δημοτικούς υπαλλήλους, οι οποίοι, κατά κανόνα, εμπαίζουν τους πολίτες και συμμετέχουν στη νεοφιλελεύθερη λαίλαπα. Ας μη ξεχνάμε: ο εθνικισμός αποτελεί το τελευταίο καταφύγιο των απατεώνων.
Ακολουθεί ένα βιντεάκι που έφτιαξα με φωτογραφίες μου από Καλλιθέα και Νέα Σμύρνη. Ακόμα, θα δείτε φωτογραφίες από τη βόλτα μου στην Αθήνα, όπου αρκετή ώρα μετά το τέλος της παρέλασης, το κέντρο βρισκόταν κυριολεκτικά υπό αστυνομική κατοχή. Από μια πλευρά, αυτό αποτέλεσε και τη γελοιοποίηση της «εθνικής» επετείου από το ίδιο το κράτος:
Το… «έθνος» γιόρτασε την επέτειο του με τους κορυφαίους πολιτειακούς άρχοντες να βρίσκονται πίσω από κάγκελα, υπό την προστασία χιλιάδων ασφαλιτών, μέρος των οποίων άλλωστε εκτελούσε και χρέη θεατών!
Ως μουσική επένδυση για τις φωτογραφίες επέλεξα ένα κομμάτι του Kurt Weill σε στοίχους του Μπέρτολντ Μρέχτ -«Η Μπαλάντα της γυναίκας του στρατιώτη». Ο λόγος αυτής της επιλογής είναι γιατί κάθε «εθνική» επέτειος έχει έντονο μιλιταριστικό περιεχόμενο. Παραθέτω τους στοίχους και μια πολύ πρόχειρη δική μου μετάφραση:
Ballad Of The Soldier’s Wife
What was sent to the soldier’s wife
From the ancient city of Prague ?
From Prague came a pair of high heeled shoes,
With a kiss or two came the high heeled shoes
From the ancient city of Prague.
What was sent to the soldier’s wife
From Oslo over the sound ?
From Oslo he sent her a collar of fur,
How it pleases her, the little collar of fur
From Oslo over the sound.
What was sent to the soldier’s wife
From the wealth of Amsterdam ?
From Amsterdam, he got her a hat,
She looked sweet in that,
In her little Dutch hat
From the wealth of Amsterdam.
What was sent to the soldier’s wife
From Brussels in Belgian land ?
From Brussels he sent her the laces so rare
To have and to wear,
All those laces so rare
From Brussels in Belgian land.
What was sent to the soldier’s wife
From Paris, city of light ?
From Paris he sent her a silken gown,
It was ended in town, that silken gown,
From Paris, city of light.
What was sent to the soldier’s wife
From the South, from Bucharest ?
From Bucharest he got her this shirt
Embroidered and pert, that Rumanian shirt
From the South, from Bucharest.
What was sent to the soldier’s wife
From the far-off Russian land ?
From Russia he sent her a widow’s veil
For her dead to bewail in her widow’s veil
From the far-off Russian land,
From the far-off Russian land.
Μπαλάντα της γυναίκας του στρατιώτη
Τι έστειλε στη γυναίκα του ο φαντάρος,
από τα σύνορα της αρχαίας πόλης της Πράγας;
Από την Πράγα ήρθε ένα ζευγάρι ψηλοτάκουνα παπούτσια,
με ένα φιλί ή δύο, ήρθαν τα ψηλοτάκουνα παπούτσια,
από την αρχαία πόλη της Πράγας.
Τι έστειλε στη γυναίκα του ο φαντάρος,
Από το θορυβώδες Όσλο ;
Από το Όσλο της έστειλε ένα περιλαίμιο από γούνα,
Της άρεσε πολύ, το μικρό περιλαίμιο από γούνα
Από το θορυβώδες Όσλο.
Τι έστειλε στη γυναίκα του ο φαντάρος,
Από τον πλούτο του Άμστερνταμ;
Από το Άμστερνταμ, της πήρε ένα καπέλο,
Φαινόταν πολύ γλυκιά με αυτό,
Το μικρό ολλανδικό καπελάκι
Από τον πλούτο του Άμστερνταμ.
Τι έστειλε στη γυναίκα του ο φαντάρος,
Από τις Βρυξέλλες στο βελγικό έδαφος;
Από τις Βρυξέλλες της έστειλε δαντέλες τόσο σπάνιες
Για να έχει και να φορά,
Όλες αυτές τις σπάνιες δαντέλες
Από τις Βρυξέλλες στο βελγικό έδαφος.
Τι έστειλε στη γυναίκα του ο φαντάρος,
Από το Παρίσι, την πόλη του φωτός;
Από το Παρίσι της έστειλε ένα μεταξωτό φόρεμα,
Φτιάχτηκε στην πόλη, αυτό το μεταξωτό φόρεμα,
Από το Παρίσι, την πόλη του φωτός.
Τι έστειλε στη γυναίκα του ο φαντάρος
Από το Νότο, από το Βουκουρέστι;
Από το Βουκουρέστι της πήρε αυτήν την πουκαμίσα
Κεντητή, τη ρουμάνικη πουκαμίσα
Από το Νότο, από το Βουκουρέστι.
Τι έστειλε στη γυναίκα του ο φαντάρος
Από την μακρινή ρωσική γη;
Από τη Ρωσία της έστειλε ένα νεκρικό πέπλο
Για να θρηνήσει το νεκρό της με το πέπλο
Από την μακρινή ρωσική γη,
Από την μακρινή ρωσική γη.
Άγγελος Καλοδούκας
Category: Εσωτερικά
Πως υπογράφει ο κύριος Καλοδούκας ένα ποιήμα του Μπρεχτ;;;;
Δεν θα τολμούσα Εύα μου, γι’ αυτό γράφω πολύ πρόχειρη μετάφραση για όσους δεν γνωρίζουν αγγλικά. Με την ευκαιρία υπάρχει ελληνική μετάφραση; Ξέρει κανείς;
Καλησπέρα παιδιά!
Το τραγούδι ονομάζεται «Το τραγούδι της γυναίκας του ναζιστή φαντάρου».
Έχει εκτελεστεί από την Μαρία Φαραντούρη το 1979 και περιλαμβάνεται στο δίσκο η «Η Μαρία Φαραντούρη τραγουδάει Μπρεχτ».Δεν βρίσκεται απ’όσο έψαξα στο youtube,ένα μόνο δείγμα βρήκα εδώ δυστυχώς:
http://www.mygreek.fm/el/albums/OTg4Nw98879887/Tragoudai-Breht
Μια νεώτερη εκτέλεση,που τη συνοδεύει και μια καλλιτεχνική μετάφραση των στίχων,βρίσκεται εδώ:
http://www.youtube.com/watch?v=vaFVuu1Xx4I
Κι αν κανείς μπορεί να ανεβάσει την εκτέλεση του ’79,να μη διστάσει..
Φίλτατε Γρηγόρη
Τον δίσκο της Φαραντούρη τον έχω, αλλά δεν είναι το ίδιο με αυτό που έχω επενδύσει τις φωτογραφίες. Έχοντας ως δεδομένο ότι αυτό αποτελεί το αυθεντικό κομμάτι του Μπρεχτ, υποπτεύομαι ότι της Φαραντούρη είναι κατά κάποιο τρόπο διασκευή. Ή μήπως όχι;
Δυστυχώς σε μια συλλογή με ποιήματα του Μπρεχτ που έχω δεν το συμπεριλαμβάνει. Η εκτέλεση του Ανδρέα Πατσαλίδη που παραθέτεις είναι μάλλον η ακριβής εκτέλεση.Σε ευχαριστώ πολύ για την… έρευνά που έκανες. Να είσαι καλά.
εγινε κι αυτη η κινητοποιηση http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=od-GZmO4kQQ